Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá ngoài chợ
Direct English translation
Lose your father, eat rice with fish; lose your mother, lick leaves at the market.
Equivalent English version
When the father dies, the children are orphans; when the mother dies, the children are vagabonds
Giải thích tiếng Việt
Nhấn mạnh rằng mất cha thì con vẫn còn có mẹ chăm nom nên đỡ thiếu thốn, còn mất mẹ thì dễ rơi vào cảnh cơ cực, bị bỏ bê. Cách nói dùng từ “sẩy” làm nhẹ sắc thái chết chóc, nhưng ý vẫn đề cao vai trò đặc biệt quan trọng của người mẹ đối với con cái.
English explanation
This proverb stresses that a child who loses a father may still be cared for, but losing the mother often means severe hardship and neglect. The wording with “lose” softens the expression slightly, while still emphasizing the mother’s crucial role in a child’s life.
Variants
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ liếm lá đầu chợ
- Cha chết ăn cơm với cá, mẹ chết liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm cùng cá, mồ côi mẹ liếm lá gặm xương
- Mồ côi cha ăn cơm mấy cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ lót lá nằm đường
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ đội đá lên đường
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ lót lá mà nằm
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá ngoài
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá gặm xương